i know what you mean!

“vị khách lúc nửa đêm” chuyển thể

Posted on: August 1, 2016

sẽ ra phim.
Rùng mình.  Giá South Korea mua quyền viết kịch bản thì mình ăn mừng.

4 Responses to "“vị khách lúc nửa đêm” chuyển thể"

truyện này là dân quốc hả phải không chị? em google ra trang bạn edit mà thấy giới thiệu ngắn quá.

SK làm nhiều phim cũng chuối một nải chị ơi. thật ra đài cable của SK làm phim em thấy tốt hơn mấy public station, có điều mấy phim chuyển thế cũng hit or miss. năm ngoái hay đầu năm nay gì đó SK chuyển thể Cheese in the trap bị dân tình nó ném đá quá chừng luôn. mà hình nhưng cũng đài đó chuyển thể Misaeng thì lại hay.

SK làm thì 1 in 10 watchable, china so far chị coi thì 99.9/100 là unwatchable. 0.1% kia chị để lại chỉ để phòng hờ, chưa gặp .1% đó bao giờ

chỉ có điều nữ Tàu chị thấy chúng nó tươi mát hơn vì không cần phải sửa so crazy

Tháng trước thấy viki bỏ bộ Người Phiên Dịch mà thấy cái con nhỏ vai chính ra vẻ thơ ngây lổng chổng đóng vai chẳng ra hồn nên dẹp luôn. Coi được 10 phút là nản.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

happenings right now

  • Từng này tuổi rồi mỗi lần xác địng bên phải bên trái vẫn phải tìm xem tay nào cầm viết. Tiếng Tàu thì luôn không phân biệt được Tả và Hữu 5 months ago
  • Wào, hai hôm nay "Váy Công Chúa" ngày nào cũng đăng 2 chương một. 6 months ago
  • wow, vậy mà chúng nó cũng khoá chương 50, bịnh thật 6 months ago

Later!

August 2016
M T W T F S S
« Jul   Sep »
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
293031  
%d bloggers like this: