i know what you mean!

“interpreter of maladies” translated

Posted on: December 18, 2017

my first thought: oh wow, Jumpa Lahiri is big enough to reach Viet Nam
my 2nd thought: omg the title!

“Interpreter of Maladies” got translated as “Người Dịch Bệnh.”   If Lahiri were maybe  Dan Brown, I think the direct translation is fine.  But for someone like Lahiri whose proses read like fluid poetry, the fact that she put pains into this title, cannot and should not be translated so abruptly like this.  If you put “dịch” next to “bệnh” it gets connected to “bệnh dịch” – plagues.  And it’s such an abrupt world.  I think had the title been “interpreter of diseases” or “interpreter of illnesses,” I would have been ok with the translation, but because the “maladies” gives the title a very layered suggestion, I would want something like “thông ngôn của bệnh tật.”  Thông ngôn is an old world, appropriate counterpart to “maladies” which is also an “old” sounding word.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

happenings right now

Error: Twitter did not respond. Please wait a few minutes and refresh this page.


December 2017
« Nov   Feb »
%d bloggers like this: