i know what you mean!

Author Archive

I had been watching some people posting excerpts of a period drama on twitter, and the plotline is total soap opera with a young student crushing hard on her widower teacher. Of course Julie plays the teacher, because he has the knack for picking really soapy roles. And his character was described as an ex-samurai who left family tradition and found faith in Jesus, so he went to teach for an all girls school after his wife died, instilling western values in the next female generation — this is based on a true story, main character =the first modern Japanese female reporter.  Anyway, you got this Kenshin-eque guy running around looking like hot stuffs for the girl to pine after, and then he was constantly trying to help the students who got into trouble.  Finally we reached a point where he was praying in the chapel and felt dizzy.
I told my friend, omg, if he faints from a heart condition, i’m buying the DVD set.

 

1 day later

 

me to my friend: They just carried him home because he collapsed on the street

 

and the dr came to say he has a heart conditon
I’m buying this shit. 

 

Hôm bữa dọn tủ đá, lục được 1 bịch sữa vắt còn sót lại từ thuở con Mơ bú bình.  Chụp 1 tấm hình đăng status Screen Shot 2020-05-01 at 6.57.50 PM

chưa kịp rung đùi đắc ý được bao lâu thì đến tối cô em chồng nổi lên phán 1 câu xanh rờn:  “That looks like my hand writing!”

Sực nhớ cũng đúng, hồi đó có lần xin mấy bịch từ em chồng dữ trữ lỡ con Mơ không đủ để bú, nhưng rốt cuộc không phải dùng.  Hự. Lẽ nào tình yêu của mẹ cũng là đồ “buy nothing” ?

I’ve decided to create a dedicated blog to Sawada, free of any other contents, so this one will be idle for awhile once again

the new dedicated Sawada blog is called 架空のジュリー (kaku no juri / fictional Julie), taken from my favorite Julie album, 架空のオペラ(kaku no opera / fictional opera), a reminder that everything you read about Julie from me might not be 100% true.  “Take everything with plenty of aji-no-moto” is the tagline.

https://kakunojuri.wordpress.com

碧い瞳のエリス / Erisu Trong Đôi Mắt Người (1985)
nhạc: Koji Tamaki
lời: Gorō Matsui
trình bày: Koji Tamaki của ban nhạc Anzen Chitai

Là giấc mơ đã xa tôi rồi
Tựa màu xanh đại dương, sóng biển khơi
Này biết bao tiếng tơ trong lòng
Muốn đem nói ra người ơi.

Tựa ước quên mình lẻ loi
Người hãy trút tâm tư vào tôi

Dù cho đau tận cùng tâm can
Dù nát tim gan
Vai này nguyện dâng
Tai này nguyện nghe
Vì trong mắt người là đôi mắt của Erisu
Đang nhìn tôi với bao nhiêu lời.

Nàng thiếu nữ khóc đêm trăng tròn
Mở hộp gương đã in dấu thời gian
Người hãy thương chớ trách khi nàng
Tóc kia cắt đi vì yêu.
Ngày ấy đã xa rất xa
Làn gió đã lau khô lệ xưa

Làn gió đã thì thầm bên tai, lời gió mách tôi
Để được tìm nhau, để được gặp nhau
Vì yêu tôi chọn được sinh ra, được đến bên người
Xin làm niềm ủi an cho người.

Là nhớ nhung phút giây ban đầu
Được tri âm người lên tiếng gọi tôi
Tựa nép vai giấc say bên người
Biết bao ấm êm người ơi.
Lời nói kia truyền ấm hơn
Cả ký ức trong cuộc đời tôi.

Dù cho ta gặp nhau chỉ im chẳng nói bao lời
Tôi nguyện lặng im, chỉ nhìn người thôi
Vì giây phút này đây khi tôi được đến bên người
Sẽ là nìềm ủi an cho tôi

Dù cho đau tận cùng tâm can
Dù nát tim gan
Vai này nguyện dâng
Tai này nguyện nghe
Vì trong mắt người là đôi mắt của Erisu
Đang nhìn tôi với bao nhiêu lời.

(idlehouse – 02/02/2020)

I’ve meant to sub this song a long time ago, but I didn’t quite make it until this year.  I asked a friend of mine who could speak Japanese and Vietnamese to translate it into Vietnamese for me first, then using that translation, I studied the Japanese raw version, and eventually arrived at my own Vietnamese cantabile version.

Here’s the English translation

碧い瞳のエリス / Elise in your blue eyes (1985)
music: Koji Tamaki
lyrics: Gorō Matsui
artist: Koji Tamaki of Anzen Chitai”

the lost dream is blue like the sea
there are so many things I want to tell you
as if that’s a way to forget this loneliness
no matter how much it hurts, please tell me everything
[because]i have seen Elise in your eyes.

don’t blame the young girl if she is about to cry
as she tries to open an old jewelry box

because on the day she cut off her locks for love
the winds that have dried the tears told me
I was born in this life to meet you

the nostalgia for the first time i heard your voice
has so much more warmth than the actual memory
it’s like being able to fall asleep next to you

please let me quietly see you
even if no words can be exchanged
because just being able to see you
tender would be my heart

no matter how much it hurts, please tell me everything
[because] i have seen Elise in your eyes.

Anzen Chitai / 碧い瞳のエリス / 1985

khổ công dịch hết lời của bài “Cho đến 45 phút sau,” gửi cho nó, sau đó nó vầy.

Screen Shot 2020-01-04 at 10.25.34 PMScreen Shot 2020-01-04 at 10.25.45 PMScreen Shot 2020-01-04 at 10.25.57 PMScreen Shot 2020-01-04 at 10.26.04 PMScreen Shot 2020-01-04 at 10.26.11 PMScreen Shot 2020-01-04 at 10.26.20 PM

sau đó phải dùng biện pháp mạnh

Screen Shot 2020-01-05 at 8.24.28 AM

こちら600続き


happenings right now

Later!

August 2020
M T W T F S S
 12
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930
31