i know what you mean!

Archive for the ‘translations’ Category

碧い瞳のエリス / Erisu Trong Đôi Mắt Người (1985)
nhạc: Koji Tamaki
lời: Gorō Matsui
trình bày: Koji Tamaki của ban nhạc Anzen Chitai

Là giấc mơ đã xa tôi rồi
Tựa màu xanh đại dương, sóng biển khơi
Này biết bao tiếng tơ trong lòng
Muốn đem nói ra người ơi.

Tựa ước quên mình lẻ loi
Người hãy trút tâm tư vào tôi

Dù cho đau tận cùng tâm can
Dù nát tim gan
Vai này nguyện dâng
Tai này nguyện nghe
Vì trong mắt người là đôi mắt của Erisu
Đang nhìn tôi với bao nhiêu lời.

Nàng thiếu nữ khóc đêm trăng tròn
Mở hộp gương đã in dấu thời gian
Người hãy thương chớ trách khi nàng
Tóc kia cắt đi vì yêu.
Ngày ấy đã xa rất xa
Làn gió đã lau khô lệ xưa

Làn gió đã thì thầm bên tai, lời gió mách tôi
Để được tìm nhau, để được gặp nhau
Vì yêu tôi chọn được sinh ra, được đến bên người
Xin làm niềm ủi an cho người.

Là nhớ nhung phút giây ban đầu
Được tri âm người lên tiếng gọi tôi
Tựa nép vai giấc say bên người
Biết bao ấm êm người ơi.
Lời nói kia truyền ấm hơn
Cả ký ức trong cuộc đời tôi.

Dù cho ta gặp nhau chỉ im chẳng nói bao lời
Tôi nguyện lặng im, chỉ nhìn người thôi
Vì giây phút này đây khi tôi được đến bên người
Sẽ là nìềm ủi an cho tôi

Dù cho đau tận cùng tâm can
Dù nát tim gan
Vai này nguyện dâng
Tai này nguyện nghe
Vì trong mắt người là đôi mắt của Erisu
Đang nhìn tôi với bao nhiêu lời.

(idlehouse – 02/02/2020)

I’ve meant to sub this song a long time ago, but I didn’t quite make it until this year.  I asked a friend of mine who could speak Japanese and Vietnamese to translate it into Vietnamese for me first, then using that translation, I studied the Japanese raw version, and eventually arrived at my own Vietnamese cantabile version.

Here’s the English translation

碧い瞳のエリス / Elise in your blue eyes (1985)
music: Koji Tamaki
lyrics: Gorō Matsui
artist: Koji Tamaki of Anzen Chitai”

the lost dream is blue like the sea
there are so many things I want to tell you
as if that’s a way to forget this loneliness
no matter how much it hurts, please tell me everything
[because]i have seen Elise in your eyes.

don’t blame the young girl if she is about to cry
as she tries to open an old jewelry box

because on the day she cut off her locks for love
the winds that have dried the tears told me
I was born in this life to meet you

the nostalgia for the first time i heard your voice
has so much more warmth than the actual memory
it’s like being able to fall asleep next to you

please let me quietly see you
even if no words can be exchanged
because just being able to see you
tender would be my heart

no matter how much it hurts, please tell me everything
[because] i have seen Elise in your eyes.

Anzen Chitai / 碧い瞳のエリス / 1985

 

Tờ báo New York Times mở một cuộc thi bài viết cho đề tài “Tình Yêu thời đại mới,” bài viết này đoạt giải nhất, viết về một tình yêu vô vọng giữa một chàng trai chuyển giới người Mỹ da trắng (sinh ra trong thân thể nữ tính, tâm lý là nam tính, sau này dùng hormone therapy để chuyển giới) và một cô gái người Ấn Độ. Hai người là bạn học ở đại học với nhau, tình cảm đến với họ rất tự nhiên, khi chàng trai tiết lộ bí mật của mình cho cô gái, cô gái chỉ nắm lấy tay cậu (kiểu tỏ cho họ biết mình ủng hộ họ) chứ không hoảng sợ hoặc bỏ đi. Trở ngại giữa bọn họ không phải là vì chàng trai này xưa kia sinh ra trong thân thể người nữ, mà là bố mẹ cô gái cấm tiệt không cho cô được có bạn trai người ngoại quốc. Khi họ đến với nhau, cả hai đều biết sớm muộn gì cũng sẽ phải chia tay, họ an ủi nhau và tôn trọng lẫn nhau, bài viết kết bằng câu 

“……Em không thể gả cho tôi. Cả hai chúng tôi đều biết điều này, nhưng tôi nghĩ em hiểu rõ hơn tôi.

Thứ lô-gíc dại khờ tôi dùng để giải thích cho sự ràng buộc giữa tôi và em ắt sẽ khiến nỗi đau không tránh được sau này thêm chồng chất. Nhưng hiện giờ, nó dưỡng nuôi tôi. Khi những ác cảm về người di dân da nâu ngày một gia tăng trong môi trường chính trị lúc này , và khi những chính sách chống lại nhóm người chuyển giới sẽ lấy đi tự tôn của tôi đang ngày một có khả năng trở thành luật mới ở pháp viện tiểu bang Texas, có những ngày chúng tôi thức dậy trong nỗi sợ, nhắm mắt ngủ trong nỗi sợ, và giữa hai trạng thái đó chúng tôi tự xoay vòng trong chơ vơ.

Thì cớ sao không nương náu, dù ngắn ngủi và đầy thử thách, trong vòng tay của nhau? Giữa những ngày tháng đầy biến đổi và bất an, tình yêu liều lĩnh, yên bình của chúng tôi mang đến cảm giác như được cứu rỗi. ”

(Malcolm Conner / idlehouse trích dịch)

mình để tiếng Tây Ban Nha là vì bản trên mạng có thể đọc bằng tiếng Tây Ban Nha nếu bạn bấm nút ngay dưới tựa đề của bài viết, bạn nào biết tiếng này cũng có thể đọc.

https://www.nytimes.com/…/modern-love-the-physics-of-forbid…

from Les Miserables, “Do You Hear The People Sing?”https://www.youtube.com/watch?v=Zf7… (phần Enjolras hát, sau “Red and Black”)

Nghe chăng lời nhân dân đang hát
Khúc-ca-đau-thương tràn lan oán hận
Đấy-là-nhạc-lòng người-dân quyết-không để -kiếp nô-lệ buộc-thân
Khi mỗi một nhịp trong tim ta
Vang-lên-theo-nhịp của-tiếng trống-rền
Có-một-cuộc-đời sẽ-được tái-sinh
khi-bình-minh lại-lên

Nào liệu ai cùng tôi kiên dũng
Đứng-lên sánh-vai trong cuộc-tranh-đấu?
Bên-kia của-những chiến-luỹ
Có-chăng-một-thế-giới bạn từng mơ thấy?
Vậy-hãy-vào-cuộc-tranh
Cùng-giành-lấy quyền-lợi-có tự-do-ấy!

Nghe chăng lời nhân dân đang hát
Khúc ca đau thương tràn lan oán hận
Siết-gông-nô-lệ lần này sẽ không giam giữ được-lòng người dân
Khi mỗi một nhịp trong tim ta
Vang-lên-theo-nhịp của tiếng trống rền
Có một cuộc đời sẽ được tái sinh
khi bình minh lại lên

Nào người ai hy sinh dâng hiến
Để cho lá-cờ-này được tiến
Người-sẽ-sống và người-sẽ-chết
Có-ai đứng-lên can-trường-một-phen
Và-máu-người-liệt-sĩ
Sẽ-tưới-xanh những-cánh-đồng nước France

Nghe chăng lời nhân dân đang hát
Khúc-ca-đau-thương tràn lan oán hận
Đấy-là-nhạc-lòng người dân quyết không để kiếp nô lệ buộc thân
Khi mỗi một nhịp trong tim ta
Vang-lên-theo-nhịp của tiếng trống rền
Có-một-cuộc-đời sẽ được tái sinh
khi-bình-minh lại lên

———————-

 

Nghe chăng lời nhân dân đang hát
Lang thang trong cõi đời đen đêm trường
Đấy- là-lời-người vẫn-cố gắng-mong tìm-được vầng-dương
Hỡi những người khổ đau muôn lối
Có-một-ngọn-lửa vẫn-luôn bên-người
Tối-tăm-này-rồi cũng-sẽ chóng-qua
ngày-mai-sẽ rạng-ngời!

Rồi mọi người ngày sau sẽ sống
Sẽ-sống-lại trong-ngôi-vườn nước Chúa
Bạn và tôi sẽ cùng vun tưới
Sẽ-gác-hết những hận-thù hờn-sôi
Xiềng-xích sẽ-giật-đứt người-người-sẽ đều-lãnh-trọn-ơn-phúc.

Hỡi ai người chung vai sát cánh
Đứng lên tuyên xưng cùng niềm tin này?
Bên-kia-luỹ-hào còn ai vững tin
vào-thế giới-một ngày-mai?
Nghe chăng lời nhân dân đang hát?
Nghe chăng âm thanh của tiếng trống rền?
Đó là một ngày mai tươi sáng hơn
Cùng ta tiến dần lên!
(Bình minh sẽ lại đến !)
Hỡi ai người chung vai sát cánh
Đứng lên tuyên xưng cùng niềm tin này?
Bên-kia-luỹ-hào còn ai vững tin
vào-thế giới-một ngày-mai?
Nghe chăng lời nhân dân đang hát?
Nghe chăng âm thanh của tiếng trống rền?
Đó là một ngày mai tươi sáng hơn
Cùng ta tiến dần lên!

Bình minh sẽ đến!
Bình minh sẽ đến!

 

lời việt: idlehouse

Lolita, ánh sáng của đời tôi, đốt háng cửa quần tôi, linh hồn tôi , tội nghiệt tôi. Lồ-lí-ta: đầu lưỡi chạy dọc theo vòm miệng rồi đáp nhẹ, ở mỗi chữ, trên cửa răng. Lồ. Lí. Tà. Em là Lồ, đơn giản là Lồ vào buổi sáng, mang chiều cao mười gang tay trong một chiếc bít tất. Em là Lô-la trong quần trễ. Em là Đo-lì ở trường. Là Dolores trên dòng kẻ. Nhưng trong vòng tay tôi em mãi mãi là Lolita.

-idlehouse

Lolita, light of my life, fire of my loins. My sin, my soul. Lo-lee-ta: the tip of the tongue taking a trip of three steps down the palate to tap, at three, on the teeth. Lo. Lee. Ta. She was Lo, plain Lo, in the morning, standing four feet ten in one sock. She was Lola in slacks. She was Dolly at school. She was Dolores on the dotted line. But in my arms she was always Lolita.

– Nabokov

Cái bài hát “Đôi Bờ” này tiếng Nga mình vứt vô trong translation engine, ý nghĩa nó ra tương tự như ver. bên tiếng Việt:

Đêm dài qua, dưới mưa rơi, em mong chờ anh tới
Cây cỏ hoa như nói nên lời em hạnh phúc nhất đời
Lòng em riêng biết có yêu anh, giữa tình đôi lứa ta,
một dòng sông sóng nước long lanh, đôi bờ đâu cách xa…

Trên dòng sông, sóng đôi nhau, thiên nga đùa trên sóng
Bên bờ sông vai sánh vai nhau, đôi đôi bước theo dòng
Mình em riêng đứng ngóng trông anh, với tình yêu thiết tha
Một dòng sông sóng nước long lanh, đôi bờ đâu cách xa…

Đêm dần qua ánh ban mai đang lan tràn dâng tới.
Trên bờ sông soi bóng em dài, xa xa phía chân trời.
Mình em riêng thắm thiết yêu anh, với niềm tin thiết tha.
Một dòng sông sóng nước long lanh, đôi bờ đâu cách xa…

Mình em riêng thắm thiết yêu anh, với niềm tin thiết tha.
Một dòng sông sóng nước long lanh, đôi bờ đâu cách xa…

Hôm bữa nghe ver. bên tiếng Tàu thì tựa đề của nó “Một giòng sông”

Gió mưa xua hết đêm đen
Sương long lanh cỏ người khen trầm trồ
Cuộc đời hạnh phúc như mơ
Còn tôi, cuộc sống – ước mơ, đối đầu.
Em-tôi, giòng nước sông sâu
Đôi bờ đôi ngả nhìn nhau ngậm ngùi.

Sóng xô sóng, vịt có đôi
Từng cô gái trẻ có người để thương
Còn tôi đợi mãi đêm trường
Liệu ai khâu áo ai vương tơ lòng?
Tim đây đã nát bao lần
Đôi bờ đôi ngả, cách sông ngậm ngùi.

:)))))

 


happenings right now

Later!

August 2020
M T W T F S S
 12
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930
31