đừng bước nhẹ nhàng tiến vào trong giấc ngủ
Posted December 12, 2016
on:- In: poetry | translations | vietnamese
- 5 Comments
đừng bước nhẹ nhàng tiến vào trong giấc ngủ
tuổi già vẫn nên cháy rực buổi xế chiều
hãy bùng lên bùng lên chống lại
ánh sáng đang lụi tắt đìu hiu
dẫu bậc thánh hiền biết bóng tối là sau chót
do ngòi bút không vạch ra sấm sét — họ chẳng hề
tiến vào trong giấc ngủ nhẹ nhàng u mê
kẻ sĩ, bên đợt sóng cuối cùng, thảng thốt khen
khi con sóng kia nhảy múa cặp bờ vịnh nước,
dẫu rằng yếu ớt, cũng đã vùng lên
chống sự lụi tắt trong đêm trường phía trước.
kẻ ngông cuồng rong chơi ca hát đuổi bắt ánh dương
ngộ ra khi đã muộn rồi, khóc than trên đường về chín suối,
nào có nhẹ nhàng tiến vào giấc ngủ cuối.
kẻ u sầu, gần tử vong, chợt thấy được, chói loà
cặp mắt u mê sáng rực lên như thiên thạch hân hoan vui sướng,
rồi vùng lên vùng lên chống lại
sự lụi tắt của ánh sáng cuối đường.
còn Người, người cha của tôi ơi,
đứng bên bờ vực đau thương ấy,
nguyền rủa hay chúc lành, xin nhỏ lệ phút này.
đừng bước nhẹ nhàng tiến vào trong giấc ngủ.
hãy vùng lên vùng lên chống lại
sự lụi tàn của ánh sáng trước thiên thu.
(hứng lên dịch chơi thôi nha, chưa có ai chết đâu.)
——————-
“Do Not Go Gentle Into That Good Night”
By Dylan Thomas
Do not go gentle into that good night,
Old age should burn and rave at close of day;
Rage, rage against the dying of the light.
Though wise men at their end know dark is right,
Because their words had forked no lightning they
Do not go gentle into that good night.
Good men, the last wave by, crying how bright
Their frail deeds might have danced in a green bay,
Rage, rage against the dying of the light.
Wild men who caught and sang the sun in flight,
And learn, too late, they grieved it on its way,
Do not go gentle into that good night.
Grave men, near death, who see with blinding sight
Blind eyes could blaze like meteors and be gay,
Rage, rage against the dying of the light.
And you, my father, there on the sad height,
Curse, bless me now with your fierce tears, I pray.
Do not go gentle into that good night.
Rage, rage against the dying of the light.
——————————
Dylan’s poem is in response to the old traditional Christian teaching of gracefully and peacefully accepting death, as this life is viewed as temporary and mankind’s ultimate goal is to be reunited with their Father after death.
1 | greenday
February 12, 2017 at 5:33 pm
mình đã đọc qua nhiều bản dịch, và mình thấy bản này là hay nhất